新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

牛津热词:混合动力车Hesla

作者: 仪征翻译公司 发布时间:2018-08-10 09:56:02  点击率:

新一期牛津热词有海上家园seastead、混合动力车Hesla和自我加冕的“国王”的“首都”Suyashpur。

 

 

 

Seasteading

上周,《纽约时报》报道,法属波利尼西亚水域将拥有世界上第一个海上家园,即seastead。这个1.67亿美元的浮岛项目(Floating Island Project)由法属波利尼西亚政府支持,开始试点实验海上浮城,最终的设想是作为一个特别经济海上区实现自治。

浮岛项目带来了各式新词,例如seazone,以及seasteading和seasteader。The Seasteading Institute(海洋家园协会)由该项目董事,自封为seavaneglist的Joe Quirk领导,他解释了这个词汇:“它源自homesteading,意思是在新的、无人居住的地方为自己安家。它通常都与自给自足和边疆生活方式相关。而seasteading与这个想法相似,但却是在海上”。

Hesla

混合动力车理当有个混合名称。荷兰Holthausen Group天然气公司用氢燃料电池七拼八凑出特斯拉Model S车。这一改进几乎让电动汽车形式范围翻了一倍,表明氢技术在运输方面的前景比以前想象中要大的很。

Holthausen公司将这一款车命名为Hesla,结合了hydrogen和Tesla,或许还有一层含义,就是H取自Hotlhausen。特斯拉汽车的名字本身是为纪念塞尔维亚裔美国科学家Nikola Tesla,他在交流电开发上颇有贡献。

Suyashpur

快问快答:Dixit国的首都是哪里?好吧,一个新的自我加冕的国王Suyash Dixit自有他的答案,那就是Suyashpur。

一个雄心勃勃的印度软件工程师跋涉到Bir Tamil,埃及和苏丹之间一处800平方英里的无人区,不曾被人认领的土地。他插下旗子,以幽默和有名无实的方式开始统治他的新国家,还包括授予Suyashpur首都称号。Suyash当然是这个印度小伙儿的本名,而pur源自古梵语,意为“城市”或“居民点”。

联合国不可能就会承认Dixit国,因为在2014年一位美国人宣称拥有此地时联合国也没有理会。不过,下次你查看东南亚地图时,如果一个地名中有pur或pura(例如Singapore),你就知道它字面的意思就是“狮城”。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 仪征翻译机构 专业仪征翻译公司 仪征翻译公司  
技术支持:仪征翻译公司  网站地图